Organization profile

organization profile

La responsable del grupo viene haciendo desde hace años diversas publicaciones, ponencias y trabajos de investigación de corte lexicográfico y ha sido miembro de la Comisión de Lexicografía y Ortografía de la Academia Peruana de la Lengua (APL) (2000-2014) y de instituciones peruanas y extranjeras. En este proyecto realizamos un estudio sistemático de los vocablos del Diccionario de la lengua española RAE , 23.a edición, 2014. Ahora corresponde al grupo analizar solo palabras de las letras de la P a la T, porque anteriormente la responsable trabajó de la A a la O. El propósito principal del trabajo es tomar conocimiento de cómo se tratan en el DLE las palabras con la marca diatópica Perú. Además, se contribuirá a precisar el significado, proponer enmiendas gramaticales y ortográficas, inclusión de nuevos peruanismos e incluso palabras del español general. Como resultado de los trabajos se acumulará un conjunto de términos que pueden presentarse como aporte del Perú para la próxima edición del DLE, la 24.a, lo cual permitirá visibilizar el aporte de la lexicografía peruana, que por diversas razones no pudo hacer llegar sus propuestas de nuevas palabras o enmiendas a la edición vigente del DLE. El DLE es para el castellano el documento oficial de referencia, el cual goza de aceptación social y académica y es el exponente de la norma léxica y ortográfica, por lo cual su estudio y, en particular, el análisis de las palabras concernientes al Perú son muy necesarios, porque permitirá conocer si nuestro vocabulario peruano está apropiadamente representado en el diccionario oficial. Por otro lado, parte de nuestra riqueza cultural y lingüística son las lenguas nativas como el quechua, el aimara o el puquina, entre otras, que han dejado su huella en el léxico del español y a las cuales dedicamos especial atención. Otro aspecto importante es que podremos fijar la verdadera difusión geográfica de los vocablos (la variable diastrática) que tienen la marca Perú, la cual podría llevar a creer que una palabra tiene validez en todo el territorio del Perú cuando en realidad puede ser un localismo, como ocurre, por ejemplo, con la palabra papalisa (‘olluco’), que solo se conoce en Arequipa y Puno. También incorporaremos palabras de uso coloquial y extranjerismos usados con regularidad o lexicalizados. Finalmente, esperamos contribuir a una valoración objetiva del DLE, lo que ayudará en algunos casos a desmitificar algunos conceptos surgidos de la aceptación acrítica de dicho diccionario.